Сусано в Школе техник Наруто

Аниме-неделя

от 17 апреля
Вторым свежим событием как в русскоязычном кинематографе в целом, так и в Гомеле в частности стала премьера фильма с финским юмором, английской сдержанностью и немецким аскетизмом под названием «Большая игра». Событие в силу нескольких причин свежо лишь для русскоязычной аудитории: премьера в Европе состоялась ещё в сентябре, а в США ожидается только летом; это один из немногих фильмов, который был переведён «по версии Кураж-Бамбей». Если с первым мириться русскоязычному зрителю уже не впервой, то событие второе, действительно, ново - как компьютерная диагностика в Алматы.

К счастью или сожалению озвучивали фильм профессиональные дублёры, а вот перевод и адаптация именно под нашего зрителя была проделана командой «Кураж-Бамбей», известной по таким работам, как «Все ненавидят Криса», «Как я встретил вашу маму», «Теория большого взрыва» и множеству других фильмов с голосом Дениса Колесникова (головой и сердцем команды). Этот один из редких европейских фильмов, показываемых на гомельских экранах, интересен с различных точек зрения. Во-первых, это фильм совместного производства трёх абсолютно неизвестным образом объединившихся стран: Великобритании, Финляндии и Германии.

Во-вторых, это столь тонкая пародия на американские боевики, что при неверном переводе лента вполне могла бы быть воспринята как боевик с горными пейзажами. Вполне очевидно, что не так много людей способно заявить о своей культурной близости с финнами, тем не менее, в фильме «Большая игра» чувство юмора финского режиссёра вполне близко любому зрителю, который знаком с вопросом небезызвестного рейнджера Уокера «И это ты называешь ударом?» Свежо, смело, красиво. Впечатления от фильма не испортили даже два перерыва на киносеансе из-за неполадок в кинотеатре имени Калинина, которые дважды привели к полному отключению проектора.